Arabe - Espagnol - Français - Anglais
SERVICES
Fondé en 2014, Yalla! Translate propose des services linguistiques de grande qualité, adapté aux besoins et désirs de chaque clients; Yalla! Translate se spécialise dans les traductions de l'arabe, du français et de l'espagnol en anglais.
Traduction
Bien que paraissant très simple, la traduction est une opération complexe qui demande des compétences linguistiques, une grande compréhension culturelle, des connaissances sur le sujet et sa terminologie, une attention permanente portée aux détails et une maîtrise parfaite de la langue cible, de ses nuances de registre et de style. Ce n'est pas un prêt-à-porter; chaque traduction existe pour une raison particulière, de la communication interne d'une entreprise à la production d'un magnifique site internet, précis et efficace, en passant par la littérature, les manuels techniques, les slogans, les devises, les portfolios et les bilans annuels. En tant que traductrice professionnelle, je travaille avec mes clients pour comprendre leurs besoins afin d'adapter chaque traduction à son utilisateur. Bien plus que simplement «réécrire le français en anglais»!
Révision monolingue
Tout le monde ne peut écrire un anglais parfait – après tout, que feraient les traducteurs, si c'était le cas? La relecture remédie à ce problème. Relire consiste à regarder attentivement un texte en anglais pour en éliminer toute erreur syntaxique, orthographique, de ponctuation ou de grammaire, ainsi que pour en améliorer le style ou la facilité de lecture. Un bon traducteur n'est pas seulement très fin connaisseur de la langue source; il est aussi expert de sa langue cible, sa langue natale. Les traducteurs sont donc des relecteurs idéaux, notamment car ils sont particulièrement au fait des nuances, du style, de la grammaire et des faux-amis qui peuvent apparaître dans leur langue maternelle, et, partant, plus prompts à repérer les erreurs subtiles ou habituelles. Ne laissez pas votre texte en anglais être publié «brut»; faites-le relire!
Révision bilingue
La révision bilingue consiste en la relecture par un professionnel (en général il ne s'agit pas du traducteur lui-même) d'une traduction en comparant les textes source et cible afin de vérifier le sens et la précision de la terminologie employée. Il s'agit d'une étape indispensable pour s'assurer que la traduction reflète fidèlement le contenu et le style du texte original. Après tout, quatre yeux valent mieux que deux! La révision est presque toujours effectuée par des traducteurs professionnels, puisqu'ils ont les compétences et l'expérience nécessaires pour repérer des erreurs de compréhension ou des glissements que le traducteur aurait laissé passer. Ce service s'applique aux traductions effectuées par des traducteurs professionnels ou non. Toutefois, un degré minimal de qualité est requis pour que nous puissions effectuer une révision ; faute de quoi, nous recommanderons une re-traduction du texte visé.
Relecture
La relecture est la correction d'une traduction afin d'en éliminer les erreurs syntaxiques, orthographiques, de ponctuation et de grammaire (mais pas les erreurs sémantiques ou terminologiques), afin d'assurer la précision du texte et d'éviter toute incompréhension. Une erreur aussi triviale qu'une virgule peut changer le sens de toute une phrase! Comparez donc «Allons manger, grand-mère!» et «Allons manger grand-mère!». Comme disait Baudelaire à son éditeur, « [...] supprimez tout un morceau, si une virgule vous déplaît dans le morceau, mais ne supprimez pas la virgule, elle a sa raison d'être». La relecture est une étape essentielle pour tout document, qu'il s'agisse d'un certificat de naissance ou du prochain best-seller. Tous nos services de traductions incluent une révision, car aucun traducteur ne devrait omettre de relire son propre travail. Si vous avez des instructions spécifiques ou si vous souhaitez la relecture d'un texte déjà rédigé ou traduit, contactez-nous via l'onglet «contact».
Post-édition
Dans un monde où les entreprises deviennent de plus en plus internationale et la communication mondiale devient la norme, le besoin de traductions rapides et efficaces dépasse les capacités des traducteurs humains. Au-delà de la timidité compréhensible de certains professionnels des langues vis-à-vis de la traduction automatique, nous croyons que, dans certaines situations, celle-ci est un outil qui doit être adopté par les fournisseurs de services linguistiques pour améliorer la productivité et atteindre des vitesse de traduction autrement impossibles. Nous sommes donc heureux de travailler avec nos clients pour leur proposer des services de post-édition de textes traduits automatiquement.
Rédaction de procès-verbaux
Aujourd'hui, la rédaction de procès-verbaux est peu enseignée au niveau universitaire; cependant, elle joue un rôle important dans de nombreuses organisations et entreprises internationales. Les rédacteurs ont souvent une formation de traducteur, ce qui leur permet de rédiger des procès-verbaux précis, stylistiquement appropriés, en anglais, lors de réunions, de discours ou de présentations de rapports dans diverses langues sources. Un bon rédacteur doit savoir travailler vite et produire un texte concis, correct et politiquement neutre, généralement dans des délais très serrés, en ayant pleinement conscience des nuances et des enjeux politiques et culturels des textes, ainsi que de leurs implications.