À PROPOS
Fondé en 2014, Yalla! Translate vous propose des services linguistiques de grande qualité, adaptés aux besoins et demandes de chaque client, et se spécialise dans la traduction de l'arabe, du français et de l'espagnol vers l'anglais.
Jennifer Blundell
Traductions, révisions, relectures et rédactions de l'arabe, du français et de l'espagnol vers l'anglais
Qualité et expérience.
Compréhension des différences culturelles. Domaine de travail préféré : médical/professions de la santé.
Née et éduquée dans le Lancashire, région pluvieuse du nord-ouest de l'Angleterre, j'ai grandi sur le terreau fertile de l'amour des langues. J'ai choisi d'étudier les langues modernes à l'université de Durham, où j'ai continué le français et l'espagnol, et, sur un coup de tête, décidé de commencer l'arabe, ce qui s'est révélé être une des meilleures décisions que j'ai jamais prises! Mon année d'échange a été le point de départ de plusieurs années d'aventures et de pérégrinations; j'ai travaillé comme réceptionniste dans un centre d'affaires à Barcelone, répondant aux questions des clients et des touristes perdus; j'ai étudié l'arabe à Damas tout un hiver, ne quittant le pays qu'aux prémices de la guerre civile; j'ai intégré le département d'évaluation d'une entreprise immobilière internationale à Paris, où j'ai passé plusieurs pauses-repas à flâner sur les Champs-Elysées en m'émerveillant de la chance que j'avais.
Diplômée en 2012 (licence en langues modernes, avec mention honorifique de première classe), je n'ai pas pu résister à l'appel de l'étranger. Je suis partie vivre à Changsha, en Chine, pendant un an. J'y ai travaillé comme enseignante d'anglais et appris comment commander toutes sortes de plats délicieux en mandarin. Je suis retournée au Royaume-Uni en 2013 pour passer mon master de traduction à l'université de Leeds, où j'ai reçu une formation en traduction spécialisée (notamment dans les domaines de la traduction médico-scientifique, journalistique et administrative) et en utilisation de plusieurs outils d'aide à la traduction, dont SDL Trados Studio 2011 et memoQ2014 (que j'utilise à présent pour mes traductions).
Pendant cette période, j'ai voyagé à Genève, où j'ai intégré la section de traduction du GIMUN (Geneva International Model United Nations), ainsi qu'à Vienne, où j'ai été stagiaire en traduction à l'Office des Nations Unies (ONUV) pendant un mois. Après avoir obtenu mon diplôme, j'ai réalisé un stage de trois mois à l'unité d'anglais et d'irlandais à la Direction générale de la traduction au Parlement européen, à Luxembourg. Ce stage a par la suite été prolongé pour une durée de trois mois supplémentaires, dont deux périodes de trois semaines au sein de l'unité de vérification rédactionnelle anglaise. Après six mois de révisions intenses au sein d'une des équipes de traduction parmi les plus prestigieuses, je suis plus que prête à faire face à des projets de toute taille et de tout style.
Aujourd'hui, je traduis en tant qu'indépendante pour des agences ainsi que pour des clients directs. Je fournis également des services de rédaction sur une base contractuelle pour des organisations internationales. Les textes que je préfère sont ceux qui traitent de médecine ou de santé, en particulier la médecine thérapeutique et les métiers paramédicaux. Je dispose d'un réseau de contacts professionnels en médecine que je peux consulter pour des problèmes terminologiques ou conceptuels ; j'ai également accès à un glossaire personnel de terminologie médicale, toujours mis à jour, ainsi qu'à une liste de ressources à consulter pour découvrir de nouveaux termes.
J'ai également un intérêt professionnel pour la traduction de textes de cuisine et la danse orientale et proche-orientale.
Yalla... Traduisons!
Études
Master en traduction (avec mention honorifique), University of Leeds (2013–2014)
-
Traduction de l'arabe, du français et de l'espagnol vers l'anglais.
-
Utilisation d'outils d'aide à la traduction, théories et évaluation des outils de traduction automatique, théories de la traduction.
-
Succès important comme gestionnaire de projet pendant un projet d'équipe sur SDL Trados 2011.
-
Représentante étudiante pour les langues européennes pour le programme du Master de traduction.
-
Rapporteuse pour les conférences sur les métiers du Centre de traduction des organes de l'Union européenne.
Licences en lettres modernes (avec mention honorifique de première classe), University of Durham (2008–2012)
-
Traduction spécialisée du français, de l'espagnol et de l'arabe standard moderne, linguistique.
-
Récompenses pour l'arabe et le français à l'oral lors des examens finaux.
Cours de langue arabe, Université de Damas (septembre 2010 – février 2011)
-
Arabe standard moderne, dialecte syrien.
Lycée d'Ormskirk, Ormskirk, Royaume-Uni (2006–2008)
-
Diplôme du secondaire avec distinction, spécialisation en français, espagnol et biologie.
Expérience professionnelle
Traductrice indépendante, rédactrice et correctrice (en cours)
-
Services linguistiques en indépendante, pour des agences et des clients directs.
-
Exemples de traductions et projets rédactionnels : rapports médicaux et articles de publications (8 000 mots), articles scientifiques et résumés (8 500 mots), extraits d’un livre de cuisine (5 000 mots), sites commerciaux, dont des textes juridiques (11 000 mots), étude architecturale (3 000 mots), descriptions de produits électriques (2 000 mots), fichiers audios d’interviews pour un événement sportif international (5 heures), certificats de mariage et de décès, articles de journal traitant de l’environnement (2 000 mots), articles scientifiques de littérature comparée (18 000 mots).
Rédactrice indépendante de procès-verbaux pour l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA), Vienne (en cours)
-
Contrats réguliers au sein de l’équipe de rédaction de procès-verbaux pendant les réunions du Conseil des gouverneurs et la Conférence générale. Rédaction des résumés officiels pour publication. Spécialisation en traduction de l’arabe.
Stagiaire à l’unité d’anglais et d’irlandais et à l’unité de vérification rédactionnelle anglaise au Parlement européen, Luxembourg (octobre 2014 – mars 2015)
-
Traductions de textes du français et l’espagnol vers l’anglais, en utilisant les guides de style et la terminologie du Parlement européen, avec relectures et retours des superviseurs.
-
Utilisation de SDL Trados 2014 ainsi que de nombreuses bases de données européennes.
-
Deux périodes au sein de l’unité de vérification rédactionnelle afin de s’entraîner à l’édition de textes originellement écrits en anglais. Révision indépendante de certains textes et discussions sur les changements à apporter avec les auteurs.
Stagiaire à la section de traduction anglaise à l’Office des Nations Unies à Vienne (avril 2014)
-
Traductions de textes du français, de l’espagnol et de l’arabe vers l’anglais en utilisant les guides de style et la terminologie de l’ONU.
-
Traductions de documents sur la répression du trafic de drogues et des crimes, sur les problèmes spatiaux ainsi que de documents administratifs et juridiques.
-
Travail contractuel au tarif courant de l’ONU.
Traductrice à la conférence 2014 du Geneva International Model United Nations (GIMUN) (décembre 2013 – mars 2014)
-
Traductions du français vers l’anglais et relecture de documents en anglais, en préparation de la conférence.
-
Traductrice sur place pendant les cinq jours de la conférence en mars.
-
Aide aux délégués pour rédiger des documents en anglais.
Enseignante ESL au collège Mingde, Changsha, Chine (septembre 2012 – juin 2013)
Stagiaire au département d’évaluation chez Cushman & Wakefield, Paris (mai–juillet 2011)
Réceptionniste au World Trade Center de Barcelone (juin – septembre 2010)
Éducation complémentaire/Formation continue
Certification SDL Trados Studio 2011 avancé.
Atelier « Traduire la nourriture », Yorkshire Translators and Interpreters, 23 novembre 2013, 2 heures et demie de formation continue.
Cours sur « La terminologie et les concepts-clés de la Common law : responsabilité civile et contractuelle », David Hutchins (Lexacom English Law Courses), 15 mars 2014, 6 heures de formation continue.